公德资讯
首页 娱乐 教育 社会 军事 时事 财经 国际 体育 科技 健康养生 文化 汽车 旅游 综合
  您现在的位置:首页 >>国际  >> yabo亚博体育官方网站 好不容易等来的《复联3》,居然闹出这么多幺蛾子
  热点
  推荐
  最新
  相关推荐
yabo亚博体育官方网站 好不容易等来的《复联3》,居然闹出这么多幺蛾子
发布日期:2020-01-11 16:19:55   点击数:2429
[摘要] 原创 肉叔电影 作者 姬姬《复联3》已经上映好几天了。可盼了这么久的大片,内地上映时竟然“事故”频出。所以,《复联3》里重逢这句“the end of the world”至少得翻译成:“虽然要世界末日了但我还不错。”收藏夹所在的knowhere,在《银护1》翻译是“虚无之地”:这次《复联3》里的翻译是“虚无知地”,玩了一把双关,可以看得出用心。2012年的《黑衣人3》,当时的“古风式”翻译没少遭

yabo亚博体育官方网站 好不容易等来的《复联3》,居然闹出这么多幺蛾子

yabo亚博体育官方网站,原创 肉叔电影

作者 姬姬

《复联3》已经上映好几天了。

问个问题:下面哪个是你最喜欢的超级英雄?

不少粉丝都是去看的零点首映场,还有的干脆看完抹一把脸,直接去上班。

可盼了这么久的大片,内地上映时竟然“事故”频出。

比如引进片经常被吐槽的字幕翻译。

奇异博士的doctor一下被翻译成医生,一下又被翻译成博士;乌木候翻成了“黑舌谋士”。

瓦坎达护卫队女首领口中的“starbucks”翻译成“美式咖啡”,可能是不想给星爸爸打广告吧……

锤哥刚被救到银河护卫队的飞船上时,德拉克斯被锤哥的颜值折服,喊他“海盗天使”(pirate angel)。

还解释了一番:海盗与天使之子(a pirate had a baby with an angel),意思是邪恶狂野和纯洁高贵共存。

但字幕翻译完全跳过这个梗,直接把 pirate angel 译成“高贵狂野”。

班纳博士在复联总部见到黑寡妇,一句亲密的“nat”,被译成了毫无感情的“娜塔莎”。

这对cp失联多年后的首次相见,虽然有点尴尬但依然暧昧,翻译成“小娜”不好吗?

泰坦星大战时,灭霸抓起钢铁侠,说了一句:“you are not the only one who'scursed by knowledge.”

内地字幕:你不是唯一一个为知识所累的人。

漫画中,灭霸生下来奇丑,母亲在他眼里看到了死亡,差点亲手将他杀死;为了改变命运,灭霸不断扩充知识,在死亡女神的蛊惑下研究人体,杀人如麻甚至杀了亲妈。

很明显,这里的“curse”不只是“被连累”那么简单。

翻译成“诅咒”显然更准确。

同样都是才智过人,但也因为聪明而承受了常人无法承受的痛苦,只是译成“所累”,大大削弱了悲情色彩。

巴基在瓦坎达重遇美队,美队问他最近如何,他答了一句:“not bad, for the end of world.”

大银幕上被翻译成:还行吧,反正都世界末日了。

本义明明是积极向上,却被扭曲成了丧到爆的末日感想。

而且熟悉盾冬的粉丝都知道,这句“世界尽头”其实是美队和巴基之间的“专属情话”。

美队:我会陪你直到世界尽头。

巴基:兄dei,我会一直在你身边直到世界尽头。

所以,《复联3》里重逢这句“the end of the world”至少得翻译成:“虽然要世界末日了但我还不错。”

如果说上面这些还能说是译者不熟悉漫威造成的,下面这些,就真的是英语老师听了想打人。

瓦坎达大战,巴基问美队,灭霸的手下会不会投降,美队回:“not exactly.”

过了英语四级的人都知道,not exactly是表示否定,“并非如此”的意思。

电影字幕里却被译成了“可能没有”。

蜘蛛侠追到灭霸飞船上,被钢铁侠劝返,小蜘蛛说:“you can't be a friendly spiderman if there is no neighbourhood.”

正确译法显然是:街坊邻里都没了,我还怎么做保护街坊的蜘蛛侠?

电影里却被译成:“街坊邻里都保护不了怎么行侠仗义?”

还有灭霸抢宝石时对收藏家说:“lying is like breathing to you.”

片中直译成:“你撒谎就像呼吸。”稍微转个弯,译成“你就是靠说谎为生”是不是更好?

螳螂女的“kick names,take ass”译为“兵来将挡,水来土掩”,也笑点全无。

当然也有值得表扬之处。

还是锤哥被银护小分队救下后,星爵觉得不可思议,说:what the hell is this dude still alive?

德拉克斯已经为锤哥深深着迷,答:he is not a dude, you're a dude. this is…this is a man。

dude被翻译成“哥们”,man翻译成“爷们”,观众秒get笑点。

后面锤哥听完卡魔拉和灭霸的关系后说了句:“家家有本难念的经”,也算是翻译得很贴切。

收藏夹所在的knowhere,在《银护1》翻译是“虚无之地”:

这次《复联3》里的翻译是“虚无知地”,玩了一把双关,可以看得出用心。

尽管如此,负责这次翻译的八一厂还是又引来不少口水。

为什么是“又”?

2012年的《黑衣人3》,当时的“古风式”翻译没少遭口水。

“lonelier too,since you’re the last bogladyte standing”被译成“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

可明明人家说的是:“你也很寂寞,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”

此外还有“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”“一失足成千古恨”……

愣是把一部喜剧动作电影变成了中国好诗词。

这些年,被翻译毁过的还有《饥饿游戏》《普罗米修斯》《环太平洋》《饥饿游戏2:星火燎原》《机械战警》《银河护卫队》等等……

《环太平洋》里的一个机甲招数 elbow rocket 被译成了怀旧风满满的“天马流星拳”,因为“这样接地气”。

《银河护卫队》里连星爵的祖籍都翻错了。

星爵说自己来自“terra”,意思是“地球、土地”,出自拉丁文。

但在影片中却全程译成了“特蓝星”,完全跑偏。

《银护》一共被微博大v@谷大白话找到了80+处翻译错误,可能这部片唯一没被翻译影响的就是格鲁特了吧。

回到《复联3》。

除了字幕翻译,内地场还出现过片尾字幕不匹配的问题。

5月10号imax媒体提前场看片过后,相继有人爆出片尾字幕出错。

英文zoe saldana(佐伊·索尔达娜),对应的中文字幕竟然是“保罗·贝坦尼 饰演 幻视”;汤姆·希德勒斯顿的英文tom hiddleston竟然翻译成了“阿毛和猎鹰”。

出了这档子事,倒也不能推迟上映,只采取了“拖延战术”——

错位版字幕“暂时被放过一马”,修正版的硬盘在5月14号会全部到位。

@电影守望者余泳

还有个别影院没等到片尾彩蛋,就被放映员突然关闭。

辛苦买到的零点场,放映过程中有一半时间没有中文字幕,现场也并没有相关人员出面解决问题。

等了最久但始终热情的内地粉丝,被翻译气晕、被错位字幕伤害,还要遭遇各种放映事故,真的是很惨了。

你们《复联3》有没有碰上什么糟心事?

© Copyright 2018-2019 5jnwa0.com 公德资讯 Inc. All Rights Reserved.